حلول الأسئلة

السؤال

لم كانت الترجمة الحرفية محرمة؟

الحل

الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك أنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي:

أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بأداء حروف اللغة المترجم منها.

ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.

ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والاضافات وقال بعض العلماء: إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها ولكنها أمكن تحققها في نحو ذلك محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية.

شاهد حلول جميع الاسئلة

حل أسئلة الدرس العاشر: ترجمة معاني القرآن

ترجمة معاني القرآن

نشاط

بالتعاون مع زملائك اقترح عدداً من الوسائل والأساليب لنشر ترجمة القرآن الكريم لدى غير العرب من المسلمين وغيرهم.

  • من خلال عمل قنوات دينية باللغة الانجليزية.
  • وايضاً إنشاء برامج وتطبيقات للترجمة القرآنية للهواتف.
  • إنشاء مواقع مخصصة لترجمة القرآن.

نشاط

ما أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة الحرفية، والترجمة التفسيرية؟

1- أوجه التشابه:

يتم استخدام لغة أخرى غير العربية في الاثنين.

2- أوجه الاختلاف:

1- الحرفية وهي غير ممكنة، لأنها تتطلب وجود مفردات متماثلة في اللغة المترجم إليها.

2- التفسيرية وهذه ممكنة من الناحية الواقعية،

أولاً: لأنها تعتبر الترجمة نوعاً من التفسير،

ثانياً: لأنها تنفي عن الترجمة صفة الترجمة، ولا تعتبر الترجمة في ظل هذا المفهوم ترجمة للقرآن، وإنما هي نوع من التفسير.

نشاط

ضع علامة (صح) أمام العبارة الصحيحة وعلامة (خطأ) أمام العبارة غير الصحيحة:

1- الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى. (صح)

2- الترجمة الحرفية أداء للمعنى على الوجه الصحيح. (خطأ)

3- يمكن لعامة الناس ترجمة القرآن؛ لأنه يقوم على الاجتهاد. (خطأ)

4- من شروط صحة الترجمة التفسيرية أن يكون المترجم سليم المعتقد. (صح)

التقويم

س1 متى تكون الترجمة واجبة؟

أن لا تجعل بديلاً عن القرآن بحيث يستغني بها عنه، وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة، لتكون كالتفسير له.

س2 لم كانت الترجمة الحرفية محرمة؟

الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك أنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي:

أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بأداء حروف اللغة المترجم منها.

ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.

ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والاضافات وقال بعض العلماء: إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها ولكنها أمكن تحققها في نحو ذلك محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية.

س3 علل اشتراط معرفة المترجم للغتين الترجمة.

أن يكون المترجم عالمياً بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترجم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق.

الثالث: أن يكون عالماً بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن ولا تقبل ترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها، بحيث يكون مسلماً مستقيماً في دينه.

مشاركة الدرس

السؤال

لم كانت الترجمة الحرفية محرمة؟

الحل

الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك أنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي:

أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بأداء حروف اللغة المترجم منها.

ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.

ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والاضافات وقال بعض العلماء: إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها ولكنها أمكن تحققها في نحو ذلك محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية.

حل أسئلة الدرس العاشر: ترجمة معاني القرآن

ترجمة معاني القرآن

نشاط

بالتعاون مع زملائك اقترح عدداً من الوسائل والأساليب لنشر ترجمة القرآن الكريم لدى غير العرب من المسلمين وغيرهم.

  • من خلال عمل قنوات دينية باللغة الانجليزية.
  • وايضاً إنشاء برامج وتطبيقات للترجمة القرآنية للهواتف.
  • إنشاء مواقع مخصصة لترجمة القرآن.

نشاط

ما أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة الحرفية، والترجمة التفسيرية؟

1- أوجه التشابه:

يتم استخدام لغة أخرى غير العربية في الاثنين.

2- أوجه الاختلاف:

1- الحرفية وهي غير ممكنة، لأنها تتطلب وجود مفردات متماثلة في اللغة المترجم إليها.

2- التفسيرية وهذه ممكنة من الناحية الواقعية،

أولاً: لأنها تعتبر الترجمة نوعاً من التفسير،

ثانياً: لأنها تنفي عن الترجمة صفة الترجمة، ولا تعتبر الترجمة في ظل هذا المفهوم ترجمة للقرآن، وإنما هي نوع من التفسير.

نشاط

ضع علامة (صح) أمام العبارة الصحيحة وعلامة (خطأ) أمام العبارة غير الصحيحة:

1- الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى. (صح)

2- الترجمة الحرفية أداء للمعنى على الوجه الصحيح. (خطأ)

3- يمكن لعامة الناس ترجمة القرآن؛ لأنه يقوم على الاجتهاد. (خطأ)

4- من شروط صحة الترجمة التفسيرية أن يكون المترجم سليم المعتقد. (صح)

التقويم

س1 متى تكون الترجمة واجبة؟

أن لا تجعل بديلاً عن القرآن بحيث يستغني بها عنه، وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة، لتكون كالتفسير له.

س2 لم كانت الترجمة الحرفية محرمة؟

الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك أنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي:

أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بأداء حروف اللغة المترجم منها.

ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.

ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والاضافات وقال بعض العلماء: إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها ولكنها أمكن تحققها في نحو ذلك محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية.

س3 علل اشتراط معرفة المترجم للغتين الترجمة.

أن يكون المترجم عالمياً بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترجم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق.

الثالث: أن يكون عالماً بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن ولا تقبل ترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها، بحيث يكون مسلماً مستقيماً في دينه.